quarta-feira, 16 de maio de 2007

Sinfonia nº9 Op.125 (Quarto Movimento) Ludwig van Beethoven (1770-1827)

ODE AN DIE FREUDE

ODE À ALEGRIA

Friedrich von Schiller


O Freunde, nicht diese Töne!

Ó amigos, não esses sons!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen

Cantemos, antes, algo mais agradável

und freudenvollere!

e alegre!

Freude, schöner Götterfunken,

Alegria, centelha de imortal chama,,

Tochter aus Elysium,

filha do Eliseu!

Wir betreten feuertrunken,

Ébrios de fogo, deusa celestial,

Himmlische, dein Heiligtum!

Invadimos teu santuário!

Deine Zauber binden wieder,

Deixa que tua magia reúna

Was die Mode streng geteilt;

Todos os que as leis da terra dividem;

Alle Menschen werden Brüder,

Todos os homens serão irmãos,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Sob tuas ternas e amplas asas.

Wem der große Wurf gelungen,

Aquele que teve a boa sorte

Eines Freundes Freund zu sein,

de ser amigo de um amigo,

Wer ein holdes Weib errungen,

Aquele que conquistou uma nobre mulher,

Mische seinen Jubel ein!

Deixem-no associar-se ao nosso júbilo!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sim, e também aquele que possua

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Só a própria alma no mundo.

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Mas deixem em isolado pranto

Weinend sich aus diesem Bund.

Quem jamais conseguiu tanto.

Freude trinken alle Wesen

Todo ser vivente extrai

An den Brüsten der Natur;

Alegria do seio da mãe natureza;

Alle Guten, alle Bösen

Todos os bons, todos os maus,

Folgen ihrer Rosenspur.

seguem seus rastros de rosas.

Küsse gab sie uns und Reben,

E beijos e vinhos ela oferece

Einen Freund, geprüft im Tod;

Aos que, firmes, ficaram na morte.

Wollust ward dem Wurm gegeben,

O verme recebe a alegria da vida

Und der Cherub steht vor Gott!

E os anjos habitam com Deus!

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Alegres como sóis incandescentes

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Que cruzam gloriosos os espaços celestiais,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Correi, irmãos, por vossos caminhos,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Alegres como cavaleiros vitoriosos.

Seid umschlungen, Millionen.

Eu vos abraço, ó milhões!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Lanço um beijo ao mundo inteiro!

Brüder! Über'm Sternenzelt

Irmãos! Acima das estrelas do céu

Muß ein lieber Vater wohnen.

Um Pai bondoso tem sua morada.

Ihr stürzt nieder, Millionen!

Prostrai-vos ante Ele, milhões!

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Sentes teu Criador, Mundo?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Procura-o acima das estrelas do céu,

Uber Sternen muß er wohnen.

Acima delas Ele há de estar.

Nenhum comentário: