ODE AN DIE FREUDE
ODE À ALEGRIA
Friedrich von Schiller
O Freunde, nicht diese Töne!
Ó amigos, não esses sons!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
Cantemos, antes, algo mais agradável
und freudenvollere!
e alegre!
Freude, schöner Götterfunken,
Alegria, centelha de imortal chama,,
Tochter aus Elysium,
filha do Eliseu!
Wir betreten feuertrunken,
Ébrios de fogo, deusa celestial,
Himmlische, dein Heiligtum!
Invadimos teu santuário!
Deine Zauber binden wieder,
Deixa que tua magia reúna
Was die Mode streng geteilt;
Todos os que as leis da terra dividem;
Alle Menschen werden Brüder,
Todos os homens serão irmãos,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Sob tuas ternas e amplas asas.
Wem der große Wurf gelungen,
Aquele que teve a boa sorte
Eines Freundes Freund zu sein,
de ser amigo de um amigo,
Wer ein holdes Weib errungen,
Aquele que conquistou uma nobre mulher,
Mische seinen Jubel ein!
Deixem-no associar-se ao nosso júbilo!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sim, e também aquele que possua
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Só a própria alma no mundo.
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Mas deixem em isolado pranto
Weinend sich aus diesem Bund.
Quem jamais conseguiu tanto.
Freude trinken alle Wesen
Todo ser vivente extrai
An den Brüsten der Natur;
Alegria do seio da mãe natureza;
Alle Guten, alle Bösen
Todos os bons, todos os maus,
Folgen ihrer Rosenspur.
seguem seus rastros de rosas.
Küsse gab sie uns und Reben,
E beijos e vinhos ela oferece
Einen Freund, geprüft im Tod;
Aos que, firmes, ficaram na morte.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
O verme recebe a alegria da vida
Und der Cherub steht vor Gott!
E os anjos habitam com Deus!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Alegres como sóis incandescentes
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Que cruzam gloriosos os espaços celestiais,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Correi, irmãos, por vossos caminhos,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Alegres como cavaleiros vitoriosos.
Seid umschlungen, Millionen.
Eu vos abraço, ó milhões!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Lanço um beijo ao mundo inteiro!
Brüder! Über'm Sternenzelt
Irmãos! Acima das estrelas do céu
Muß ein lieber Vater wohnen.
Um Pai bondoso tem sua morada.
Ihr stürzt nieder, Millionen!
Prostrai-vos ante Ele, milhões!
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Sentes teu Criador, Mundo?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Procura-o acima das estrelas do céu,
Uber Sternen muß er wohnen.
Acima delas Ele há de estar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário